9 svenska vardagsord som inte finns i det engelska språket

Det sägs ofta att det svenska språket är vackert. Många säger att det låter som att vi sjunger när vi pratar. Och det är väl en komplimang? Livet är med andra ord en enda stor musikal här i Sverige!

Men förutom att vi har ett fint språk, så har vi också ett väldigt exklusivt språk. Trots att det mesta av vårt språk är hämtat från det engelska språket, franska, tyska och latin – så har vi också några ord som utgör svenska till just svenska.

Som ordet ”fika” till exempel, vilket vi valde bort i listan, eftersom det har blivit så vanligt runt om i världen. Fika är nämligen ett ord som har exporterats till andra länder och flitigt har börjat att användas.

Nedanför har du nio svenska ord som inte finns på engelska, och inte heller är så lätta att översätta! Känner du kanske till några fler? Hela listan finner du nedanför!

1. ”Orka”

Det finns inte ett enda engelskt ord som går att översätta direkt för ordet ”orka”. Det närmaste man kan komma är nog ”to have the energy”.

2. ”Blunda”

Visst låter det märkligt att det inte finns ett engelskt ord för ”blunda”? Men det gör det inte. Det närmaste man kan komma är antagligen ”close your eyes”.

3. ”Vabba”

”Vabba” är ju ett ord som har bildats av förkortningen VAB (vård av barn). Men ska du ta ordet på engelska få du istället typ världens längsta mening: ”To be at home because the children need taking care of, but you get paid for it from the government”.

4. ”Harkla”

Att ”harkla” är väldigt svenskt. Eller inte just harklandet i sig, men själva ordet. Lättast översatt till engelska är nog ”clear the throat”.

5. ”Hinna”

Som den tidsoptimist jag själv är, är detta ett ord jag ofta får höra: ”kommer du att hinna, då?”, brukar jag få höra. ”Be on time” är nog det närmaste man kan komma på engelska.

6. ”Gubbe”

”Gubbe” kan definieras på så många olika sätt i det svenska språket. Det kan vara ett skällsord till en äldre man, men det kan också vara ”lilla gubben” eller dylikt, som man ofta brukar kalla små barn. På engelska är ”old man” närmast översatt.

7. ”Hoppilandkalle”

Ett ord som kanske används minst av alla i listan. Och för dig som inte vet dess betydelse är det en man eller kvinna som hoppar ur båten allra först och tar emot den så den inte krockar med bryggan. På engelska finns inget ord med samma motsvarighet som vi har på svenska.

8. ”Palla”

”Palla” är ett ord som kan ha flera innebörder också. Exempelvis att orka – eller palla äpplen. Det engelska språket saknar ett ord med samma betydelse.

9. ”Badkruka”

Kanske ett av de mest märkliga orden – men också ett som garanteras används av alla minst en gång varje sommar. Givetvis handlar det om någon som inte gillar att bada. Även här saknas ett direkt översatt ord till det engelska språket.

Vet du några fler ord som bara används i det svenska språket? Dela då artikeln med dina vänner och berätta även för dem!

Sponsrat innehåll

Andra läste även